dijous, 5 d’abril del 2018

Versions (6)

OÙ ES-TU?



Où es-tu :
qui?
Sous la lampe, entourée de noir, je te dispose : En deux dimensions Du noir tombe
Sous les ongles, comme une poussière : Image sans épaisseur voix sans épaisseur
La terre
qui
i te frotte
Le monde
dont plus rien ne te sépare
Sous la lampe, dans la nuit, entouré de noir, contre la porte.

                                     Jacques Roubaud

ON ETS?

On ets:
qui?
Sota la llàntia, rodejada de negre, t'hi pos: en dues dimensions el negre cau
Sota les ungles, com una polsina: Imatge sense gruix veu sense gruix
La terra
que
t'estova
El món
del qual ja res te'n separa
Sota la llàntia, a la nit, rodejat de negre, contra la porta.

J.R.
Versió catalana: BRG

The Rainbow
Georges Inness (L'arc de Sant Martí, 1878)

Versions (5)

POINT VACILLANT


Te retournant sans masse aucune sans diiïkulté aucune lente vers le point vacillant du doute de tout.
Je ne t'ai pas sauvée de la nuit difficile.
Tu ne dors pas séparée de moi étroite et séparée de moi.
Tu es entièrement indemne spirituellement et entièrement.
Indemne mais par poignées.
Et la grâce difficile des nuages te pénètre par le golfe de toits entre les deux fenêtres.
Et c'est moi maintenant qui me tourne.
Dans la nuit borgne sous la masse cyclope d'une lune vacillante.
Vers le point familier du doute de tout.

                                              Jacques Roubaud

PUNT VACIL·LANT

Fent-te girar sense cap massa sense cap dificultat lenta cap al punt vacil·lant de l'absolut dubte.
No vaig salvar-te de la nit difícil.
No dorms separada de mi estricta i separada de mi.
Ets completament indemne espiritualment i completament.
Indemne però a mans plenes.
I la difícil gràcia dels núvols et penetra pel golf del sostre entre les dues finestres.
I ara sóc jo qui em giro.
Dins la nit bòrnia sota la massa ciclòpia d'una lluna vacil·lant.
Cap al punt familiar de l'absolut dubte.

J.R.
Versió catalana: BRG
Fotografia: BRG