dimarts, 22 de novembre del 2016

Notes de dietari (63)

El temps és líquid
silenci de la vida:
la paraula estima.

                             BRG
                             22-XI-2016

Fotografia: BRG

dilluns, 21 de novembre del 2016

Toni Roca (3)

KAKÁ

                                                           Parece Platero, mientras suena el ángelus,
                                                           que esta vida nuestra pierde su fuerza cotidiana...
                                                                                      Juan Ramón Jiménez

No marca pels pèls
i Kaká és foragitat del camp
i de la gespa. Èpica de primera
categoria. Estèril pilota que vola
pertot arreu. Xarxa trencada
i a l'àrbitre se li posa cara d'idiota,
pell de polp ferit d'ala.
Doris Day refredada torna humida
als llençols. La veu de Saramago
ara no és pas possible i avui,
contra Corea del Nord, Portugal
se la juga.

                                                Toni Roca
                                                 La dona zebra, el rellotge verd
                                                 Editorial Mediterrània-Eivissa, 2016

Resultat d'imatges de doris day

divendres, 18 de novembre del 2016

Alda Merini (1)

Corpo, ludibrio grigio
con le tue scarlatte voglie,
fino a quando mi imprigionerai?
Anima circonflesa,
circonfusa e incapace,
anima circoncisa,
che fai distesa nel corpo?


Cos, escarni gris
amb els teus desigs escarlata,
fins quan m'empresonaràs?
Ànima circumflexa,
circumfusa i incapaç,
ànima circumcisa,
què fas ajaguda sobre el cos?


                                                 Alda Merini
                                                 Traducció catalana: Nora Albert

dimarts, 15 de novembre del 2016

Notes de dietari (62)

Què desespera
d'esperar que no vinguis
a l'hora morta
de la mar de novembre
que sembla fonda i freda?

                                 BRG
                                 15-XI-2016

Fotografia: BRG

diumenge, 13 de novembre del 2016

Notes de dietari (61)

La paraula s'amaga i ens deixa amb el silenci,
sense necessitat, doblement sols i ofesos.

                                                          BRG
                                                          13-XI-2016

La palabra se esconde y nos deja con el silencio,
sin necesidad, doblemente solos y ofendidos.

                                                       
Fotografia: BRG
                                       

dimarts, 8 de novembre del 2016

Charles Cros (1)

LE HARENG SAUR

Il était un grand mur blanc - nu, nu, nu,
Contre le mur une échelle - haute, haute, haute,
Et, par terre, un areng saur - sec, sec, sec,

Il vient, tenant dans ses mains - sales, sales, sales,
Un marteau lourd, un grand clou - pointu, pointu, pointu,
Un peloton de ficelle - gros, gros, gros,

Alors il monte à l'échelle - haute, haute, haute,
Et plante le clou pointu, - toc, toc, toc,
Tout en haut du grand mur blanc - nu, nu, nu,

Il laisse aller le marteau - qui tombe, qui tombe, qui tombe,
Attache au clou la ficelle - longue, longue, longue,
Et, au bout, le hareng saur - sec, sec, sec,

Il redescend de l'échelle - haute, haute, haute,
L'emporte avec le marteau - lourd, lourd, lourd;
Et puis, il se'n va ailleurs - loin, loin, loin,

Et, depuis, le hareng saur - sec, sec, sec,
Au bout de cette ficelle - longue, longue, longue,
Très lentement se balance - toujours, toujours, toujours,

J'ai composé cette histoire - simple, simple, simple,
Pour mettre en fureur les gens - graves, graves, graves,
Et amuser les enfants - petits, petits, petits.

                                                  Charles Cros

L'ARENG FUMAT

Hi havia una gran paret blanca - nua, nua, nua,
Contra la paret una escala - alta, alta, alta,
I, pel terra, un areng fumat -sec, sec, sec,

Ell ve, tenint dins les seves mans - brutes, brutes, brutes,
Un martell feixuc, un gran clau - punxegut, punxegut, punxegut,
Un cabdell de cordill - gros, gros, gros,

Llavors ell puja l'escala - alta, alta, alta,
I planta el clau punxegut - toc, toc, toc,
Dalt de tot de la gran paret blanca - nua, nua, nua,

Ell deixa anar el martell - que cau, que cau, que cau,
Lliga al clau el cordill - llarg, llarg, llarg,
I, a la punta, l'areng fumat - sec, sec, sec,

I baixa de l'escala - alta, alta, alta,
Se l'emporta amb el martell - feixuc, feixuc, feixuc,
I, després, ell se'n va a un altre lloc - lluny, lluny, lluny,

I, d'ençà, l'areng fumat - sec, sec, sec,
Al cap d'aquest cordill - llarg, llarg, llarg,              
Molt lentament s'hi balanceja - sempre, sempre, sempre,

He compost aquesta història - simple, simple, simple,
Per tal d'emprenyar la gent - greu, greu, greu,
I divertir els infants - petits, petits, petits.

                                                  Ch.C.
                                 Versió catalana: BRG


dilluns, 7 de novembre del 2016

Notes de dietari (60)

On he desat la vida
s'hi perd la meva mort.

                            BRG
                            6-XI-2016

Fotografia: BRG