dissabte, 4 d’abril del 2015

Disputa entre un home i la seva ànima/Disputa entre un hombre y su alma/Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele

Poema de l'Antic Egipte, dinastia XII, probablement escrit al segle XIX a.J.C., traduït a l'alemany per Adolf Erman.

Poema del Antiguo Egipto, dinastía XII, probablemente escrito en el siglo XIX a.J.C., traducido al alemán por Adolf Erman.


Der Tod steht heute vor mir
wie der Geruch der Myrrhen,
wie unter dem Segel am windigen Tage zu sitzen.

Der Tod steht heute vor mir
wie der Geruch der Lotusblumen,
wie auf dem Ufer der Trunkenheit zu sitzen.

Der Tod steht heute vor mir
wie ein Regenweg,
wie jemand in dem Kriegschiff zu seinem Hause kommt.

                                                                    Adolf Erman

Hoy tengo a la Muerte delante,
como el olor de la mirra,
como quien un día de viento descansa debajo de la vela.

Hoy tengo a la Muerte delante.
Como el olor de la flor de loto,
como quien se sienta al borde de la borrachera.

Hoy tengo a la muerte delante,
como un camino de lluvia,
como quien en barco de guerra vuelve a su casa.

                                                             (Traducción castellana: Claudio Guillén)

Avui tinc la Mort davant,
com l'olor de la mirra,
com qui un dia de vent descansa sota la vela.

Avui tinc la Mort davant.
Com l'olor de la flor de lotus,
com seure a la vora de l'embriaguesa.

Avui tinc la mort davant,
com una pluja de distància,
com qui amb vaixell de guerra  torna a casa.

                                                         (Versió catalana a partir de la castellana: BRG)




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada