dimarts, 31 de març del 2015

Antonio Colinas (1)

En los postreros días de 1832 nos encontramos con un hecho extremadamente significativo, fruto quizá de esa desesperanza que va corroyendo sus días: Leopardi escribe la última página de su diario, el Zibaldone. En esta página, obsesivamente, vuelve a aparecer la palabra nada: "Hay dos verdades en las que los hombres no creerán nunca: una es el no saber nada; la otra es no ser nada. Añadamos una tercera que depende mucho de la segunda: no tener nada que esperar después de la muerte". Son duras y lúcidas estas verdades últimas. En realidad, las palabras que cierran su Diario el día 4 de diciembre de 1832 son las siguientes: "Lo más inesperado que acaece a quien participa de la vida social, y muy frecuentemente al que envejece, es encontrarse con un mundo tal como le fue descrito y tal como él ya lo conoce y lo cree en teoría. El hombre queda atónito al ver verificada en sí mismo la regla general".
                                                         Antonio Colinas 
                                                         (Hacia el infinito naufragio)

Giacomo Leopardi
Fotografia: Italy Poets

dilluns, 30 de març del 2015

Jacques Prévert (2)

SOLEIL DE MARS

                                           A Cécile Miguel

Oranges des orangers
citrons des citronniers
olives des oliviers
ronces des ronceraies
Mystères fastueux et journaliers

La vie est belle
je me tue à vous le dire
dit la fleur
et elle meurt

Sans répondre à la fleur
l'homme traverse le jardin
l'homme traverse la forêt
sans jamais adresser la parole à son chien

Survie verte

La grenade éclate
pour la soif
la figue tombe
pour la faim
la fleur de l'artichaut
dans le ciel du matin
jette sa clameur mauve et dédaignée
Seulement pour la couleur
seulement pour la beauté

Secrets intacts
splendeur publique de l'histoire naturelle

Univers de Cécile Miguel

Elle était là
présente
dans la lumière ardente
Le paysage s'est jeté sur elle
et lui a dit
qu'elle était amoureuse de lui

C'est vrai je t'aime
a dit Cécile Miguel
et dans ses toiles
l'eau souterraine des Alpes-Maritimes
murmure qu'elle l'aime aussi.

                                                 Jacques Prévert


SOL DE MARÇ

                               A Cécile Miguel

Taronges dels tarongers
llimons dels llimoners
olives de les oliveres
romegueres dels romeguerars
Misteris fastuosos i diaris

Bella és la vida
em mato per a dir-vos-ho
diu la flor
i mor

Sense donar-li resposta a la flor
l'home travessa el jardí
l'home travessa el boscam
sense mai dirigir-li la paraula al seu gos

Verda supervivència

La magrana rebenta
de set
la figa cau
de gana
la flor de la carxofera
llença el seu clam malva i desdenyat
dins el cel del matí
tan sols pel color
tan sols per la bellesa

Secrets intactes
pública esplendor de la història natural

Univers de Cécile Miguel

Ella allí
present
dins la llum ardent
El paisatge s'ha llençat damunt ella
i li ha dit
que hi estava enamorat

És veritat t'estimo
ha dit Cécile Miguel
i per la seva roba
l'aigua subterrània dels Alps-Marítims
murmura que ella també se l'estima.

                                                           J.P.
                                                           (Versió catalana: BRG)


Fotografia: BRG

diumenge, 29 de març del 2015

Teresa de Ahumada - Santa Teresa de Jesús (1)

Versos nacidos del fuego del amor de Dios que en sí tenía

Vivo sin vivir en mí,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero.

                     GLOSA

Aquesta divina unión,
del amor con que yo vivo,
hace a Dios ser mi cativo,
y libre mi corazón;
mas causa en mí tal pasión
ver a Dios mi prisionero,
que muero porque no muero.
¡Ay! ¡Qué larga es esta vida!
¡qué duros estos destierros,
a esta cárcel y estos hierros
en que el alma está metida!
Solo esperar la salida
me causa un dolor tan fiero,
que muero porque no muero.
¡Ay! ¡Qué vida tan amarga
do no se goza el Señor!
Y si es dulce el amor,
no lo es la esperanza larga;
quíteme Dios esta carga,
más pesada que de acero,
que muero porque no muero.
Solo con la confianza
vivo de que he de morir;
porque muriendo el vivir
me asegura mi esperanza,
muerte do el vivir se alcanza,
no te tardes, que te espero,
que muero porque no muero.
Mira que el amor es fuerte;
la vida, no seas molesta;
mira que solo te resta,
para ganarte, perderte;
venga ya la dulce muerte,
venga el morir muy ligero,
que muero porque no muero.
Aquella vida de arriba
es la vida verdadera:
hasta que esta vida muera,
no se goza estando viva:
muerte, no seas esquiva;
vivo muriendo primero,
que muero porque no muero.
Vida, ¿qué puedo yo darle
a mi Dios, que vive en mí
si no es perderte a ti,
para mejor a Él gozarle?
Quiero muriendo alcanzarle,
pues a Él solo es el que quiero,
que muero porque no muero.
Estando ausente de ti,
¿qué vida puedo tener,
sino muerte padecer
la mayor que nunca vi?:
lástima tengo de mí,
por ser mi mal tan entero,
que muero porque no muero.

                                             Santa Teresa de Jesús
                                             (1515-1582)

Bernini: Èxtasi de Santa Teresa


Notes de dietari (15)

És un excés el que ens agrada.
S'acumula.
És capital que al final s'esfrimola.
Com aquests mots dirigits a algú altre
que no ens escolta
ni coneixem prou bé.

                                    BRG
                                    29-III-2015

Es un exceso lo que nos gusta.
Se acumula.
Es capital que al final se desmenuza.
Como estas palabras dirigidas a alguien
que no nos escucha
ni conocemos lo suficiente.

                                             BRG
                                             29-III.2015

Haydée Politoff a La collectionneuse (1967) d'Éric Rohmer

dissabte, 28 de març del 2015

Rebecca Wolff (1)

You are perfect for me

because you're psychic
no one else could understand me
the way you

do and

I say
Drink me

I say it to you silently
but it calls forth in me

the water for you
the water you asked for

                                      Rebecca Wolff

Tu ets perfecte per a mi

perquè ets psíquic
ningú altre podria entendre'm
de la manera que tu

ho fas i

Jo dic
Beu-me

T'ho dic silenciosament
però en mi sento que neix

per a tu l'aigua
l'aigua que demanaves

                                      R.W.
                                      (Versió catalana: BRG)

Tu eres perfecto para mí

porque eres psíquico
ningún otro podría entenderme
de la manera que tú

lo haces y

Yo digo
Bébeme

Te lo digo silenciosamente
pero siento que nace dentro de mí

el agua para tí
el agua que pedías

                                      R.W.
                                      (Versión castellana: BRG)


Claudia Cardinale  - claudia-cardinale Photo
Claudia Cardinale
Fotografia: fanpop

divendres, 27 de març del 2015

Tomas Tranströmer (1)

NUEVE HAIKÚS

(Nueve haikús del hospicio de jóvenes Hällby, 1959)

Se juega al fútbol;
confusión, la pelota
va sobre el muro.

*

Ruido se hace
para espantar el tiempo,
para apurarlo.

*

Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.

*

Ladrón cazado:
con los bolsillos llenos
de setas frescas.

*

Ruidos de taller;
torres de pesado andar
al bosque asombran.

*

Se abre la puerta;
en el hospicio estamos,
en nueva era.

*

La luz se enciende:
el aviador ve manchas
de luz irreal.

*

Noche: un camión
pasa, los internados
sueñan temblando.

*

Él bebe leche
y se duerme en su celda,
madre de piedra.

                              Tomas Tranströmer
                               (15-IV-1931 # 27-III-2015)

Fotografia: BRG




dijous, 26 de març del 2015

Apollinaire (3)

Épigramme

Mon adorable jardinière
Toi qui voudrais savoir porquoi
Nul ne tape sur ton derrière
Ne sais-tu donc pas comme moi
Qu'il ne faut pas battre une femme


Et même avec une Fleur Rare oui Madame

                                                       Apollinaire

Epigrama

Meva adorable jardinera
Tu que voldries saber per què
Ningú et pega pel darrere
És que no saps doncs com jo
Que no s'ha d'apallissar una dona


Ni que sigui amb una Flor Rara sí Senyora

                                                        Apollinaire
                                                       (Versió catalana: BRG)

Epigrama

Mi adorable jardinera
Tú que querrías saber por qué
Nadie te pega por detrás
No sabes pues como yo
Que no hay que golpear a una mujer


Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora

                                                     Apollinaire
                                                     (Versión castellana: BRG)