LE DERNIER POÈME
J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
Robert Desnos
L'ÚLTIM POEMA
De tal manera he somiat en tu,
de tal manera he caminat, de tal manera he parlat,
de tal manera he estimat la teva ombra,
que de tu no me'n queda res,
me'n queda ser l'ombra enmig de les ombres,
ser cent vegades més ombra que l'ombra,
ser l'ombra que vindrà i tornarà
a la teva vida assolellada.
R.D.
(Versió catalana : BRG)
LE DERNIER POÈME
J'ai tant rêvé de toi,
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu'il ne me reste plus peut-être,
et pourtant, qu'à être fantôme parmi les fantômes
et plus ombre cent fois que l'ombre
qui se promène et se promènera allégrement
sur le cadran solaire de ta vie.
Robert Desnos
L'ÚLTIM POEMA (VARIACIÓ)
He somiat tant en tu,
tant he caminat, parlat, dormit amb la teva fantasma,
que no em queda tal volta res altre
que, per tant, ser fantasma enmig de les fantasmes,
i ser més ombra cent vegades que l'ombra
que passeja i passejarà alegrement
pel rellotge de sol de la teva vida.
R.D.
(Versió catalana : BRG)
LAST POEM
Terezina Concentration Camp, May 1945
I've dreamed of you so much,
walked, talked and lain with your phantom so much,
that there is nothing left for me now but to become a phantom
among phantoms, a shadow a hundred times
more shadowy than the one which moves,
and will go on moving,
devotedly
across the bright sundial of your life.
(Translated by Prestidigitweeze)
L'ÚLTIM POEMA
De tal manera he somiat en tu,
de tal manera he caminat, de tal manera he parlat,
de tal manera he estimat la teva ombra,
que de tu no me'n queda res,
me'n queda ser l'ombra enmig de les ombres,
ser cent vegades més ombra que l'ombra,
ser l'ombra que vindrà i tornarà
a la teva vida assolellada.
R.D.
(Versió catalana : BRG)
LE DERNIER POÈME
J'ai tant rêvé de toi,
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu'il ne me reste plus peut-être,
et pourtant, qu'à être fantôme parmi les fantômes
et plus ombre cent fois que l'ombre
qui se promène et se promènera allégrement
sur le cadran solaire de ta vie.
Robert Desnos
L'ÚLTIM POEMA (VARIACIÓ)
He somiat tant en tu,
tant he caminat, parlat, dormit amb la teva fantasma,
que no em queda tal volta res altre
que, per tant, ser fantasma enmig de les fantasmes,
i ser més ombra cent vegades que l'ombra
que passeja i passejarà alegrement
pel rellotge de sol de la teva vida.
R.D.
(Versió catalana : BRG)
LAST POEM
Terezina Concentration Camp, May 1945
I've dreamed of you so much,
walked, talked and lain with your phantom so much,
that there is nothing left for me now but to become a phantom
among phantoms, a shadow a hundred times
more shadowy than the one which moves,
and will go on moving,
devotedly
across the bright sundial of your life.
(Translated by Prestidigitweeze)
Louci "Youki" Badoul i Robert Desnos |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada