Les venins et la lie sur la mer prisonnière
les vices emperlés aux colliers des vaisseaux
ces hommes sans regard au sang chaud des croisières
ces hommes ténébreux dont l’amour vit sur l’eau
Leurs yeux s’ouvrent comme des cages
ivres et titubants sous le poids des souvenirs
ils rentrent dans le creux des bouges
ils se cachent
et l’exil et le spleen et l’ennui se partagent
leur cœur et leur esprit comme des fruits trop mûrs
Les souffles chauds sur les perrons au seuil des portes
contre les boulevards et les cours de la nuit
les plages et les ports
les aventures mortes
dont l’ardeur se détache fermente et vient rancir
les narines gonflées par de fauves parfums
des relents d’efforts
de luttes sauvages
d’agonies obscures dans l’ombre des tables
Les ventres roulés sous les plaques de ces tombeaux
l’oreille encombrée par des mots trop lourds
et des noms trop beaux
sous l’arc du front bandé les flèches aiguës du désir
ce soir l’esprit troublé du goût irritant de partir
au verso blanc du monde sur des chemins nouveaux
sur les quais sans espoir vers les retours soudains
Partir toujours partir
courir à la renverse
les départs dépistés sur les traits du matin
à la conquête des solitudes étrangères
que le rêve haletant connaît seul et traverse
comme un désert ardent un désert humide
où la chair et l’esprit se mêlent
dans une boue savoureuse
ivresse du sang mêlé
de la détresse de mon cœur et de mon corps
au monde entier
Pierre Reverdy (1889-1960)
Els bevedors d'horitzó
Els verins i el solatge sobre la mar presonera
els vicis emperlats als collarets dels vaixells
aquests homes sense mirada a la sang calenta dels creuers
aquests homes tenebrosos l'amor dels quals viu sobre l'aigua
Se'ls obren els ulls com gàbies
èbries i titubants sota el pes dels records
entren de nou a l'enclotat dels tuguris
s'hi amaguen
i l'exili i l'esplín i l'enuig comparteixen
cor i esperit talment fruites massa madures
Els hàlits calents sobre les escalinates al lindar de les portes
contra els bulevards i els passeigs de la nit
les platges i els ports
les aventures mortes
l'abrandament de les quals es destaca fermentada i enranceix
els narius inflats per falsos perfums
ferum d'esforços
lluites salvatges
agonies obscures a l'empara de les taules
Els ventres enrotllats sota les làpides d'aquestes tombes
l'oïda embussada per mots massa feixucs
i per noms massa bells
sota l'arc del front embenat les fletxes agudes del desig
aquest vespre l'esperit neguitejat pel gust irritant de partir
al dors blanc del món sobre els nous camins
sobre els molls sense esperança envers els retorns sobtats
Partir sempre partir
córrer d'esquena
les partides rastrejades sobre les faccions del matí
Quan és Nadal envien els notaris
targes postals amb neu i purpurina.
Quan és Nadal, del vent viuen els llops.* 110
Teníem fam, i amable era la lloba.
Penso en les vuit mamelles de la lloba,
penso en l'alè nutrici de la lloba,
penso en l'ombra rogenca de la lloba.*
110. Hi ha uns versos de François Villon que diuen:
Sur le Noël, morte saison, que les loupes se vivent du vent.
Al mateix poema -"La lais"- Villon fa testament, recurs tot sovint emprat per ell com a matèria poètica, alhora divertida i amarga. També Ròmul, potser influenciat pel poema de Villon, escriu un breu esborrany de legat. Ròmul havia traduït, temps enrere, bona part de l'obra de Villon. Heus ací la
BALADA DELS PROVERBIS
Tant grata la cabra, que jeu malament;
tant va el càntir a l'aigua que es clivella, un dia,
tant s'escalfa el ferro que es posa roent,
tant el pica el mall que el ferro es revincla,
tant pesa i val l'home com és estimat,
tant l'home s'allunya que tothom l'oblida,
tant dolent és l'home com és desdenyat,
tant Nadal s'invoca que Nadal arriba.
Tant i tant parlem que ens contradiem,
tant val bona fama com mercè adquirida,
tant es pot prometre que tot s'ho enduu el vent,
tant prega la veu que és la veu oïda;
tant més vols la cosa que més has buscat,
tant com l'has cercada l'has aconseguida,
tant l'has ignorada com menys singular,
tant Nadal s'invoca que Nadal arriba.
Tant s'estima un gos que se l'alimenta,
tant la cançó corre que tothom l'ha dita,
tant la fruit es guarda que de cucs s'emplena,
tant bateu la plaça que l'heu conquerida;
tant hom es retarda que falla l'empresa,
tant hom s'adelera que perd la partida,
tant fort abracem que ofeguem la presa,
tant Nadal s'invoca que Nadal arriba.
Tant gran és l'escarni que ja ni riem,
tant has malgastat que no tens camisa,
tan franc es pot ésser que tot es malmet,
tant més val dar cent que prometre mília;
tant s'estima Déu que l'Esglèsia neix,
de tant que heu donat, manllevar us caldria;
tant bufa la brisa que es transforma en vent,
tant Nadal s'invoca que Nadal arriba.
Tramesa al Príncep
Tant temps viu el boig que espavila el cap,
tant d'enllà se'n torna com enllà ha fet via,
tant l'han castigat que ja n'està fart,
tant Nadal s'invoca que Nadal arriba.
Gerard Vergés
L'ombra rogenca de la lloba
Poesia completa 1982-2014
Giotto
Nadal
Capella dels Scrovegni o de l'Arena, Pàdua
1304-1306
No es mira el més enllà.
No fa mirar que siguis
l'expert en soledat
que promou alegria
i/o decepció.
Ensenya'm què no fer
amb la fotografia
de la vida mortal
que l'amor presideix
quan l'odi enveja l'home,
perquè ell sí pot triar.
BRG
22-XII-2015
Fotografia: Martine Franck
Cartier-Bresson admirant una pintura de Goya. Museu del Prado. Madrid, 1993
On cau aquell silenci del passat
que s'envolava, suïcida, amb tu?
Qui no et conegui, que regressi lluny
si va sortir la vida, amb l'art, unida!
No m'has entès? No toc de peus a terra?
Gemegaria el meu desig, fas por,
la tendra mà m'acaricia el bony
que, per moments, atrapa el galze teu,
i amb ulls d'ametlla mors, pèl-roja, Jeanne,
a punt del xoc i desvestida, prou!
Loin de la route ordinaire,
Et du pays des romans,
Je chante, aux bords de Cythère,
Les seuls volages amants,
Et viens, plein de confiance,
Annoncer la verité
Des charmes de l'inconstance
Et de l'infidélité.
Si nature, mère sage
De tous ces êtres divers,
Dans les goûts n'était volage,
Que deviendrait l'univers?
La plus tendre tourterelle
Change d'amour en un an ;
Et le coq le plus fidèle
De cent poules est l'amant.
La beauté qui vous fait naître,
Amour, passe en un moment ;
Pourquoi voudriez-vous être
Moins sujet au changement?
C'est souhaiter que la rose
Ait, pendent tout un été,
De l'instant qu'elle est éclose
La fraîcheur et la beauté.
Un arc, des traits et des ailes,
Qu'on t'a donnés sagement,
Du Dieu des amours nouvelles
Sont le fatal ornement.
Qui, voyant cet équipage,
Ne croira facilement
Qu'il ne faut pas qu'on s'engage
D'aimer éternellement?
Aimons donc, changeons sans cesse ;
Chaque jour nouveaux désirs;
C'est assez que la tendresse
Dure autant que les plaisirs.
Dieux! ce soir qu'Iris est belle!
Son coeur, dit-elle, est à moi.
Passons la nuit avec elle,
Mais comptons peu sur sa foi.
Guillaume Amfrye de Chaulieu (1639-1720)
APOLOGIA DE LA INCONSTÀNCIA EN 1700
Lluny de la ruta ordinària,
I del país dels romanços,
Jo canto, a les ribes de Citera,
Els només vel·leitosos amants,
I vinc, ple de confiança,
A anunciar la veritat
Dels encants de la inconstància
I de la infidelitat.
Si la natura, sàvia mare
De tots aquests éssers diversos,
Amb els gustos no fos vel·leitosa,
Què esdevindria l'univers?
La més tendra tòrtora
Canvia d'amor cada any ;
I el gall més fidel
De cent gallines n'és l'amant.
La bellesa que et fa néixer,
Amor, passa en un moment ;
Per què voldries tu ser
Menys subjecte al canvi?
És de desitjar que la rosa
Tingui, durant tot un estiu,
Des de l'instant que es desclou
La frescor i la bellesa.
Un arc, sagetes i ales,
Que amb saviesa t'han donat,
Del Déu dels nous amors
En són el fatal ornament.
Qui, veient aquest equipatge,
No creurà fàcilment
Que no cal pas d'empenyorar-se
A estimar eternament?
Estimem, doncs, canviem incessantment ;
Cada dia nous desitjos ;
N'hi ha prou que la tendresa
Duri tant com els plaers.
Déus! aquest vespre, que n'és de bella Iris!
El seu cor, diu ella, és meu.
Passem la nit amb ella,
Però comptem poc amb la fe seva.
G.A.d.Ch.
(Versió catalana: BRG)
Antoine Watteau (Pelegrinatge a l'illa de Citera, 1717)
La mañana es la forma de una taza humeante
de café muy cargado, que es lo que desayuna
la luz mientras espera que Juan Gris la reciba.
Ella, azul toda, espera por la música,
la cadencia aritmética de cámara,
que Juan Gris le ha pintado para cuerda...
La melodía a dúo cruza un puente en el barco
de la naturaleza pasajera
del amor y la vida y el recuerdo del agua.
Hace tiempo que llueve por la fruta que él pinta,
las cerezas le aman y las uvas ajustan
el racimo a la forma de sus fruteros planos.
Los extremos del mundo
concurren en la línea de su abierta ventana:
se han convertido en aire las cortinas
para el triángulo ocre del velero
que aproxima la seda azul de la bahía
al borde de su mesa fragante de manzanas...
El corazón del horizonte crece
en la mirada, GRIS, que le da forma.
Luis Javier Moreno
(Segovia, 29-XII-1946/7-XII-2015)
En el sí del teu pit
m'hi entretinc sense perdre'm
boca avall el desig
la raó desprovista
d'aquestes mans tan cegues
que no hi són que no es veuen
que xaropen el temps
des d'abans i no tornen
magatzem de carícies
la fredor que és calenta
el contrast que no som
univers unitat
soledat i besada
la pell blanca els cabells.
Una de les coses que sempre m'han sorprès de la nostra cultura és la seva inexhaurible capacitat de silenci. Els nostres silencis omplen tots aquells espais buits que haurien de correspondre a la paraula, a la crítica, a l'opinió, però que només omplim amb el tòpic, les murmuracions o les bajanades pontificants. Qui no estigui gaire avesat a aquestes fluctuacions d'una cultura provinciana haurà de mostrar-se sorprès en veure que noms sacrosants fa uns anys són vergonyosament silenciats, que els exemples i els mestres d'ahir mateix passen a ocupar un lloc d'oblit, que ningú no vol mencionar el que podria delatar-lo com a persona non grata, com a franc tirador. En l'àmbit de la poesia això és degut a causes ben concretes: no s'ha format una crítica, el públic llegeix poc i malament, i amb la dèria caduca de fer pinya tothom es limita a seguir la direcció d'on bufa el vent.
Francesc Parcerisas
Quatre mil mots, de Pere Quart
L'objecte immediat
Joan Oliver/Pere Quart
Fotografia: revoltaalfrenopatic.blogspot.com
Una llengua avara -doncs rica- em permeté aquesta contribució anticipada al tan plausible programa d'austeritat. Dedico aquest curiós exercici a Josep Ros i Artigues. Petit senyal d'afecte. I d'especial reconeixement (qui ho pugui entendre, que ho entengui).
Déu
I tu, què vols?
Jo
Doncs jo vull
-ei, si pot ser-:
Un poc de fam
i un xic de pa.
Un poc de fred
i un poc de foc.
Un xic de son
i un poc de llit.
Un xic de set
i un poc de vi
i un poc de llet.
I un poc de pau.
Un poc de pas,
un poc de pes
i un poc de pis.
I un xic de niu.
Un xic de pic
i un poc de pac
-o un xic de sou
i un xic de xec.
I un poc de sol
i un poc de sal.
I un poc de cel.
Un xic de bé
i un xic de mal.
Un poc de mel
i un poc de fel.
I un poc de nit
i un xic de por,
i un poc de pit
i un xic de cor
i un poc de crit.
I un xic de llum
i un xic de so:
un poc de llamp
i un xic de tro.
Un poc de goig
i un xic de bes
i un poc de coit.
I un xic de gos.
I un poc de gas.
Un poc del fort
i un poc del fluix.
I un poc de rom
i un poc de fum.
Un poc de lloc.
I un poc de joc
-tres reis, dos nous.
I un poc de groc
i un xic de gris
i un xic de verd.
I un xic de blau.
Un poc de tren
i un poc de nau;
i un xic de rem.
Un xic de vent.
I un poc de neu.
I un poc de rou.
I un poc de veu
-i un poc de vot.
I un poc de cant.
I un xic de vers.
I un xic de ball.
I d'art. I d'or,
Un poc de peix.
I un poc de greix.
I un xic de feix.
I un poc de gruix.
I un poc de carn
i un poc de sang;
i un poc de pèl.
I un poc de fang
i un xic de pols.
Un xic de flam
i un poc de gel.
Un poc de sant
i un xic de drac.
Un xic de risc
i un poc de rés
-i un poc de rus.
I un tros de camp
i un xic de fruit;
un tros de clos
prop de la llar
amb aus i flors.
I un poc de bosc
amb pins i brins.
I un xic de font.
I un xic de riu
i un poc de rec
i un poc de pont.
I un poc de gorg.
I un poc de mar
i un xic de port.
I un poc de llor.
Un xic de lli
i un poc de cuir
i un poc de pell
i un xic de fil.
No saps mai per on baixar
i anar-te'n ja d'una vegada?
Veus l'escala que fa un
signe d'interrogació?
Tu no ets, però, el de la
bicicleta i tempteges
amb els mots una adversa
posta en escena de la teva
incapacitat de decidir
què faràs,
què vols fer,
què ets en disposició
de fer
i ja vas
a fer-ho,
sense
preàmbuls!
BRG
26-XI-2015
Fotografia: Henri Cartier-Bresson
Hyères, França (1932)
y el viento y los faroles y los remos...
Abans que a l'oceà s'enfonsi l'illa
n'hauràs de cantar la gran bellesa,
i els somnis ja colgats sota l'espessa boira
dels anys que ens afeixuguen.
Miro avui les estàtues destrossades,
la drassana antiga amb els vaixells de vela,
els joncars pantanosos on les noies riuen
i la casa roja de la cruïlla
on els pagesos posen les figues a assecar.
Tot allò que veig ja no existeix.
És just que els móns pretèrits
siguin per a molts engrunes del record
-record enamorat dels qui van viure
la joia encesa, el gaudi de la llum,
la taula parada sota l'ombra fresca
d'algun garrofer de fulla antiga.
Però em dol el tronc esqueixat del temps,
l'essència derrotada, l'ésser que es fon,
la llum ociosa que mata aquella llum tan plena
que ens bressava damunt la calma de l'onada.
Que vent, fanals i rems ens siguin, doncs,
goig amansit que tanca els ulls
veient el rosat dels ametllers
damunt el vermell d'una memòria que s'apaga
i reneix sempre en una eterna illa blanca.
Francesc Parcerisas
Bajo las raíces (40 años de Sepulcro en Tarquinia)
Edición de Ben Clark
La Isla de Siltolá
Sevilla, 2015
Mollets i xalanes i, al fons, la Casa Vermella
Fotografia: Josep Maria Subirà
Res no és mai massa poc, o tot és res,
o tot és poc, amb els records, també.
Amb els records, no val la fantasia?
Amb les mans buides, cap a tu me'n torno.
Res no ho és tot i tot vol ser el no ser,
perquè de sobte, sempre, se'ns assembli.
Som, doncs, no ser i tot, i res, i dobles.
I haurem de dibuixar les ratlles llargues,
els somnis de l'infant que no vam ser
quan ben del cert la vida començava.
Perquè no fou com havia de ser,
i retrocedim al punt dolç i albat
de la primera meravella que era.
Comença, quan s'acaba, l'infinit.
S'acaba, quan comença, zero i nit.
Buscava amb mots allò nat del silenci.
M'hauré callat. M'hauré tornat d'oblit.
Per a morir-me escric, de sobte, teu
només i a l'amagada. Res va a tot?
BRG
Fugida en groc
Veus de paper núm.5
Fundació Sa Nostra
Eivissa, 2005
Fotografia: Xavier Miserachs (El Born Barcelona 1962)
The Last Hotel
The last hotel I can see the black wall
I can see the silhouette in the window
He's talking
I'm not interested in what he's talking about
I'm only interested in the fact that it's the last hotel
The last hotel
Ghosts in my bed
The goats I bled
The last hotel
Jack Kerouac
L'ÚLTIM HOTEL
L'Últim Hotel
L'últim hotel puc veure la paret negra
Puc veure la silueta a la finestra
Ell està parlant
No m'interessa sobre què està parlant
Tan sols m'interessa el fet que aquest és l'últim hotel
L'últim hotel
Fantasmes al meu llit
Els cabrons vaig dessagnar-los
L'últim hotel
J.K.
Versió catalana: BRG
Fotografia: Dennis Hopper
Selma, Alabama (Al·lot duent bandera), 1965
La nit de cap d'any, després d'una festa,
el seu pare se n'anà al llit i el fabricà
en la carn d'una noia d'origen holandès.
L'infant aparegué amb la primera caiguda
de la fulla, desitjós de la branca segura
d'on provenia, i durant anys va romandre mut,
mastegant la crosta eixuta
de la poesia, fins que li van sortir les dents,
ivori d'un estrany piano.
Però no van ser aquestes les que tocà.
Eren massa blanques; s'estimava més el negre,
els espais profunds enmig dels estels,
insondables com l'ombra freda
que projectava la seva ment. Aquí, en la tardor
desolada del temps real, recordo
sense eloqüència el seu naixement.
2
Va ser molt propi d'ell sagnar a la fi
endins, gairebé fins a la mort,
ell que durant tota la vida des del full en blanc
ens contagià sobretot la por
a l'eixutesa de les venes. Els mots que escampava
eren fulles seques d'una ment seca,
que cruixien mentre el vent bufava
des de les cambres mortuòries del cor fred.
El seu món no coneixia la primavera.
La seva estació va ser la tardor plena;
el jo madur, però sense gust.
I tanmateix avançà coixejant, amb dolor,
gràcies a la crossa del poema, fent de la desesperació
un nou antídot per a l'amor.
There is a burning star and there is a gift
of choice at least sometimes
once something will come from the world, it just appears from nowhere making event of the given heat-guided drives
for public use
for ease of swallowing
honey, fog, and come what may
unsteady in the gravel
unsteady in the sandy murk
I never said
the end I said
credit functions
on the edifice
of the routine
of pillage and extinction
debt swallows the moon
As an ear's for
tonguing the open out
an ear's for breathing
engine of thought
knowing what
listens won't die
but it's hard to hear
it's hard to hear
Alli Warren
EL NOSTRE RETRAT ENS SUPERA
Hi ha una estrella en flames i hi ha un regal
a triar almenys de vegades
un cop alguna cosa arribarà
des del món, just compareix
des del no res
esdeveniment tipus
d'allò que es dóna
passejades amb guia de calor
per a ús públic
per a facilitar el glopeig
mel, boira, i vingui el que vingui
inestable a la grava
inestable a l'obscuritat arenosa
Jo mai vaig dir
el final vaig dir
funcions de crèdit
a l'edifici
de la rutina
del pillatge i l'extinció
el deute engoleix la lluna
Com és una orella per
a llepar una sortida oberta
una orella és per a respirar
motor del pensament
sabent que
el que sents no mor
però és difícil escoltar
és difícil escoltar