Grisaille
Fleurissent les pierres
dans le vide
Des lumières creuses où le
temps
Sonne le glas des
blessures ouvertes
L'écho de nos abîmes
traverse la ville
ville flottante ville
sismique bavant
Et écumant dans les plis
de nos gestes
Je garde mes étoiles et
mes débris
Pour le songe des fleurs
hybrides
Cette entaille au coin de
l'œil gauche
Signe le suicide des
bougies étourdies
Mon lit est une barque il
n'a pas résisté
Au naufrage de tes
cheveux
Ma bouche voyageuse
cherche des repères
Sous ta jupe ce pays de
gouffre inondé
Des yeux envahissent ma
face
Et mon double un leurre
sur la carte du vent
Je réclame ma présence
multiple
Dans d'autres lieux
d'autres cœurs
Difficiles à traverser
Et pour la clarté de l'eau
Les scories et les bijoux
anonymes
J'offre ma nudité aux
regards des femmes
Belles en temps de pluie
et de violence muette
Car de mon coït idolâtre
une île est née
Dans l'errance et la
grisaille des saisons
ensoleillées
Pierre Moïse Célestin
Grisalla
Floreixen les pedres
al buit
Llums enclotades on el
temps
Sona el toc de morts de les
ferides obertes
L'eco dels nostres abismes
travessa la ciutat
ciutat flotant ciutat
sísmica bavejant
I escumant en els plecs
dels nostres gestos
Guardo les meves estrelles i
les meves deixalles
Per al somni de les flors
híbrides
Aquest senyal al racó de
l'ull esquerre
Firma el suïcidi de les
espelmes eixelebrades
Sota la teva falda aquest país d'
avenc inundat
Ulls envaeixen la meva
cara
I el meu doble una enganyifa
sobre la carta del vent
Reclamo la meva presència
múltiple
En altres llocs
altres cors
Difícils de travessar
I per la claredat de l'aigua
Les escòries i les joies
anònimes
Ofereixo la meva nuesa als
esguards de les dones
Belles en temps de pluja
i de violència muda
Ja que del meu coit idòlatra
una illa n'ha nascut
En el vagareig i la
grisor de les estacions
assolellades
P.M.C
(Versió catalana: BRG
Aleksei Venetsiànov: Diana vestint-se, 1840 |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada