Hommage à Robert Desnos, poète, écrivain génial et multiple, arrété par la Gestapo le 22 février 1944, il y a 71 ans aujourd'hui. Il mourut en juin 1945, dans un camp de concentration en Tchécoslovaquie.
"Poser sa tête sur un oreiller
Et sur cet oreiller dormir
Et dormant rêver
À des choses curieuses ou d’avenir,
Et sur cet oreiller dormir
Et dormant rêver
À des choses curieuses ou d’avenir,
Rêvant croire à ce qu’on rêve
Et rêvant garder la notion
De la vie qui passe sans trêve
Du soir à l’aube sans rémission.
Et rêvant garder la notion
De la vie qui passe sans trêve
Du soir à l’aube sans rémission.
Ceci est presque normal,
Ceci est presque délicieux
Mais je plains ceux
Qui dorment vite et mal,
Ceci est presque délicieux
Mais je plains ceux
Qui dorment vite et mal,
Et, mal éveillés, rêvent en marchant.
Ainsi j’ai marché autrefois,
J’ai marché, agi en rêvant,
Prenant les rues pour les allées d’un bois.
J’ai marché, agi en rêvant,
Prenant les rues pour les allées d’un bois.
Une place pour les rêves
Mais les rêves à leur place."
Mais les rêves à leur place."
État de veille (Pour mes amis)
Robert Desnos
Robert Desnos
Homenatge a Robert Desnos, poeta, escriptor genial i múltiple, arrestat per la Gestapo el 22 de febrer de 1944, avui fa 71 anys. Va morir en juny de 1945 al camp de concentració de Térézin, a Txecoslovàquia.
Estat de vetlla (Per als meus amics)
Posar el seu cap sobre un coixí
I sobre aquest coixí dormir-hi
I dormint somiar
En coses curioses o en el futur,
Somiant creure en el que se somia
I somiant guardar la noció
De la vida que passa sense treva
Del vespre a l'alba sense remissió.
Això és gairebé normal,
Això és gairebé deliciós
Però jo planyo els
Qui dormen de pressa i malament,
I, malament despertats, somien caminant.
Així jo vaig caminar en altre temps,
Vaig caminar, actuant en somnis,
Prenent els carrers per caminals d'un bosc.
Un lloc per als somnis
Però els somnis al seu lloc.
R.D.
(Versió catalana: BRG)
Robert Desnos Fotografia: Gallimard |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada