dijous, 5 de febrer del 2015

Zéno Bianu (1)



Zéno Bianu







Je m’appelle

rien dans les mains rien dans les poches

je n’emprunte mon nom à personne

je me nomme du mien
qui est d’être sans nom
mon père était escamoteur
mon frère était escamoteur
je suis escamoteur
le Grand Escamoteur
je subtilise j’enrobe je dérobe
je passe tout au bleu
je passe à l’as
je fais disparaître je fais apparaître
un peu comme Dieu -
toutes proportions gardées
je suis
un menteur vrai si vous voulez
pas un vrai menteur non non
un menteur
vrai
car si tout est faux
en même temps tout est
vrai
absolument vrai
merveilleusement vrai





une profonde
c’est une poche
une poche invisible dans un costume
pour y cacher mille choses
comme faisait Harpo Marx
qui dissimulait le monde entier dans son manteau
entrez
entrez comme lui dans la profonde de votre vie
dans votre poche secrète
dans votre poche invisible
entrez dans votre poche
intime
afin que je vous sauve
que je vous ensauvage
avec mes tours et mes détours


Zéno Bianu

Em dic
res a les mans res a les butxaques
no li manllevo el meu nom a ningú
me'n dic el meu
que és no tenir nom
el meu pare era escamotejador
el meu germà era escamotejador
jo sóc escamotejador
el Gran Escamotejador
jo subtilitzo jo dissimulo jo rampinyo
jo ho passo tot al blau
jo passo a l'as
jo faig desaparèixer jo faig aparèixer
un poc com Déu -
guardant totes les proporcions
jo sóc
un mentider vertader si voleu
no un vertader mentider no no
un mentider
vertader
perquè si tot és fals
al mateix temps tot és
vertader
absolutament vertader
meravellosament vertader
un fondo
és una butxaca
una butxaca invisible a una disfressa
per amagar-hi mil coses
com feia Harpo Marx
que dissimulava el món sencer al seu abric
entreu
entreu com ell en el pregó de la vostra vida
dins la vostra butxaca secreta
dins la vostra butxaca invisible
entreu dins la vostra butxaca
íntima
a fi que us salvi
a fi que us ensalvatgi
amb els meus volts i revolts
                                                   Z.B.
                                            (Versió catalana: BRG)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada