dimecres, 13 de gener de 2016

Blaise Cendrars (1)

LA NUIT MONTE

La nuit monte
J'ai bien observé comment cela se passait
Quand le soleil est couché
C'est la mer qui s'assombrit
Le ciel conserve encore longtemps une grande clarté
La nuit monte de l'eau et encercle lentement tout l'horizon
Puis le ciel s'assombrit à son tour avec lenteur
Il y a un moment où il fait tout noir
Puis le noir de l'eau et le noir du ciel reculent
Il s'établit une transparence éburneenne avec des reflets dans l'eau et des poches obscures au ciel
Puis le
Sac à
Charbon sous la
Croix du
Sud
Puis la
Voie
Lactée
                                        Blaise Cendrars

LA NIT PUJA

La nit puja
He observat bé com això passava
Quan el sol és post
La mar s'enfosqueix
El cel conserva encara molta estona una gran claredat
La nit puja de l'aigua i encercla lentament tot l'horitzó
Després el cel s'enfosqueix al seu torn amb lentitud
Hi ha un moment que tot és negre
Després el negre de l'aigua i el negre del cel s'enretiren
S'estableix una transparència ebúrnia amb els reflexos dins l'aigua i els costals obscurs al cel
Després el
Sac de
Carbó sota la
Creu del
Sud
Després la
Via 
Làctia
                                     B.C.
                             (Versió catalana: BRG)

LA NOCHE SUBE

La noche sube
He observado bien como esto pasaba
Cuando se ha puesto el sol
Es el mar que oscurece
El cielo conserva todavía un buen rato una gran claridad
La noche sube del agua y rodea lentamente todo el horizonte
Después el cielo se oscurece al llegarle su turno con lentitud
Hay un momento que todo está negro
Después lo negro del agua y lo negro del cielo retroceden
Se establece una transparencia ebúrnea con los reflejos en el agua y los costales oscuros en el cielo
Después el
Saco de
Carbón bajo la
Cruz del
Sur
Después la
Vía 
Láctea
                          B.C.
                         (Versión castellana: BRG)

Fotografia: Steve Fitch (Motel, Carretera 101, Ukiah, Califòrnia, 1974)


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada