Pour Chan Ky Yut
Le noyé danse au fil des eaux
Sous le saule qui le caresse. L'homme passe entre les roseaux Et semble en proie à la paresse. Il ne peut plus voir le nuage Qui dessine des barbes blanches Il n'est plus qu'un corps qui surnage Ou qui dérive entre les branches. La forêt se devine au loin Sous une gaze de lumière. Il ne sera bientôt qu'un point Qui disparaît dans la poussière. La roche surplombe la rive Et l'herbe croît le long des berges. On n 'entend plus la voix naïve Des oiseaux dans les hauteurs vierges. Le vent s'est tu et se souvient De tant de cortèges funèbres. Mais l'homme est seul et rien ne vient L'accompagner dans les ténèbres. Le silence pèse sur l'eau. Le temps trône sur sa balance. Il n'est pas de meilleur tombeau Que celui où l'on flotte et danse. Que d'Ophélies s'en sont allées Lovées dedans leurs tresses blondes ! Mais l'homme ignorait les allées Qui mènent au meilleur des mondes. Il est parti sans faire cygne Dans le paysage serein. On ne sait ce que la mort signe Dans ce tableau au bord du rien.
Fernando Arrabal
Meditació a la vora de l'aigua Per a Chan Ki Yut
L'ofegat balla al pic de les aigües
Sota el salze que l'acarona.
L'home passa entre els canyissos
I sembla emproat a la peresa.
No pot veure més el núvol
Que dibuixa barbes blanques.
Sols és un cos que sura
O que deriva entre les branques.
El bosc s'endevina al lluny
Sota una gasa de llum.
Aviat sols serà un punt
Que desapareix dins la pols.
La roca domina la riba
I l'herba neix al llarg dels marges.
No se sent més la veu càndida
Dels ocells a les altures verges.
El vent ets tu i se'n recorda
De tants de fúnebres acompanyaments.
Però l'home és sol i res no ve
A acompanyar-lo a les tenebres.
El silenci pesa sobre l'aigua.
El temps es dóna to a la seva balança.
No hi ha millor tomba
Que aquella on hom balla i dansa.
Quantes Ofèlies se n'han anat
Cargolant-se dins les trenes rosses!
Però l'home ignorava les onades
Que duen al millor dels móns.
Se n'ha anat sense fer de cigne
En el paisatge serè.
No se sap el que la mort firma
En aquesta pissarra a la vora del no res.
F.A. (Versió catalana: BRG)
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada