dijous, 12 de gener de 2017

Philippe Jaccottet (16)

L'AVEU DANS L'OBSCURITÉ

Les mouvements et les travaux du jour cachent le
jour.
Que cette nuit s'approche et dévoile donc nos visages.
Une porte a peut-être été poussée en ces parages, une étendue offerte en silence à notre séjour.
Parle, amour, maintenant.
Parle, qui n'avais plus
parlé depuis des ans d'inattention ou d'insolence.
Emprunte à la légère obscurité sa patience et dis ceci, telle une haleine dans les peupliers :
«
Une douceur ardente en ce lieu me fut accordée, nul ne m'en disjoindra qu'il ne m'arrache aussi la
main, je n'ai pas d'autre guide qui me guide en ce chemin, sa fraîcheur et ses feux brillent tour à tour sur les
haies... »
Mais que reste caché ce qui fait notre compagnie, amour : c'est le plus sombre de la nuit qui est clarté, innommable est la source de nos gestes entêtés, au plus bas de la
terre est le vol ombreux de nos vies.
Dis encor, seulement : «
Cire brûlant sous d'autres
cires, conduis-moi, je te prie, vers cette vitre à l'horizon, pousse avec moi cette légère et coupante cloison, vois comme nous passons sans peiner dans l'obscur
empire... »
Puis rends grâce brûlante à la voisine de la nuit.
                                                                       Philippe Jaccottet

CONFESSIÓ A L'OBSCURITAT
Els moviments i els treballs del dia amaguen el dia.
Que aquesta nit s'apropi i desvetlli doncs els nostres rostres.
Una porta tal vegada ha estat empesa a aquests paratges, una extensa oferta en silenci al nostre demor.
Parla, amor, ara.
Parla, que no havies
parlat més després d'anys de inatenció o de insolència.
Manlleva-li a la lleugera obscuritat la seva paciència i digues això, talment una alenada als pollancres: 
"Una dolçor ardent a aquest lloc em va ser concedida,
ningú me'n separarà que no m'arranqui també la mà, no tinc altra guia que em guiï a aquest camí, la seva frescor i els seus focs brillen ara i adés sobre les bardisses,,,"
Però el que resta amagat és el que ens fa companyia, amor: és el més fosc de la nit el que és clar, innominada és la font dels nostres gestos encaparrats, en el més baix de la terra hi ha el vol ombrívol de les nostres vides.
Digues encara, tan sols: 
"Cera encesa sota altres
ceres, condueix-nos, t'ho prego, cap a aquest vidre a l'horitzó, empenyi amb mi aquest lleuger i tallant envà, mira com passem sense penar per l'obscur
imperi..."
Després dóna-li gràcia abrusadora a la vesina de la nit.
                                                                             Ph.J.
                                                                (Versió catalana: BRG)
Resultat d'imatges de guercino susanna i els vells
Giovanni Francesco Barbieri, Il Guercino (Susanna i els vells, 1617)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada