dilluns, 29 de desembre de 2014

L'Arcangèlica i altres poemes, de Georges Bataille (21)

Des flammes nous entourèrent
sous nos pas l’abîme s’ouvrit
un silence de lait de gel d’ossements
nous enveloppait d’un halo
tu es la transfigurée
mon sort t’a cassé les dents
ton cœur est un hoquet
tes ongles ont trouvé le vide
tu parles comme le rire
les vents dressent tes cheveux
l’angoisse serrant le cœur
précipite ta moquerie
tes mains derrière ma tête
ne saisissent que la mort
tes baisers riant ne s’ouvrent
qu’à ma pauvreté d’enfer
sous le baldaquin sordide
où pendent les chauves-souris
ta merveilleuse nudité
n’est qu’un mensonge sans larmes
mon cri t’appelle dans le désert
où tu ne veux pas venir
mon cri t’appelle dans le désert
où tes rêves s’accompliront
ta bouche scellée à ma bouche
et ta langue dans mes dents
l’immense mort t’accueillera
l’immense tombera
alors j’aurai fait le vide
dans ta tête abandonnée
ton absence sera nue
comme une jambe sans bras
en attendant le désastre
où la lumière s’éteindra
je serai doux dans ton cœur
comme le froid de la mort
                                           Georges Bataille
Ens rodejaven flames
sota els nostres passos l'abisme s'obria
un silenci de llet de gelada d'ossos
ens embolcallava d'un halo

tu ets la transfigurada
la meva sort t'ha trencat les dents
el teu cor és un singlot
les teves ungles han trobat el buit

tu parles com el riure
els vents aixequen els teus cabells
l'angoixa estrenyent el cor
precipita la teva burla

les teves mans rere el meu cap
no agafen més que la mort
les teves besades rient no s'obren
més que a la meva pobresa d'infern

sota el sòrdid baldaquí
on pengen les rata-pinyades
la teva meravellosa nuesa
no és altre que una mentida sense llàgrimes

el meu crit t'anomena al desert
on tu no vols pas venir-hi
el meu crit t'anomena al desert
on els teus somnis s'acompliran

la teva boca segellada a la meva boca
i la teva llengua a les meves dents
la mort immensa t'acollirà
la immensa caurà

llavors jo hauré fet el buit
dins del teu cap abandonat
la teva absència serà nua
com una cama sense braç

esperant el desastre 
on la llum s'apagarà
seré dolç per al teu cor
com el fred de la mort
                                     G.B.
                                     (Versió catalana: BRG)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada